南之山叢叢,桂樹生也直。
朱華自成林,不雜眾芳植。
上有青鸞棲,因之為羽翼。
移根上林苑,零露滋曉色。
豈不罹凝寒,高標竦孤特。
丹心能自渥,身性不加飾。
所以離騷詞,嘉其秉炎德。
相觀穹壤間,人統形氣識。
陽根為剛明,陰質為闇塞。
靈均莫能招,聊與花辯惑。
南之山叢叢,桂樹生也直。
朱華自成林,不雜眾芳植。
上有青鸞棲,因之為羽翼。
移根上林苑,零露滋曉色。
豈不罹凝寒,高標竦孤特。
丹心能自渥,身性不加飾。
所以離騷詞,嘉其秉炎德。
相觀穹壤間,人統形氣識。
陽根為剛明,陰質為闇塞。
靈均莫能招,聊與花辯惑。
南方的山巒重重疊疊,
桂樹生長得筆直挺拔。
紅色的花朵自成林海,
不與尋常花草混雜種植。
樹上有青鸞棲息,
因此以它爲羽翼。
將它移栽到上林苑中,
清晨的露水滋潤著它的光澤。
難道它沒有遭受嚴寒侵襲?
它高潔的風姿孤傲特立。
丹心能夠自我豐潤,
本性無需任何修飾。
所以《離騷》中的詞句,
讚美它秉持著炎熱的德性。
觀察天地之間,
人的形體、氣息與意識。
陽性的根本是剛健清明,
陰性的本質是幽暗閉塞。
無法招來屈原的魂魄,
姑且與這桂花辯論以解困惑。
The southern mountains rise in clusters dense,
The cassia trees grow straight and true.
Their crimson blooms form woods immense,
Not mingled with the common floral crew.
Above, the azure phoenix finds its rest,
And makes its wings upon this tree.
Transplanted to the royal garden's crest,
Dew at dawn nourishes its glee.
Does it not face the biting cold's attack?
Its lofty stance stands lone and proud.
Its crimson heart can self-nourishment not lack,
Its nature needs no artifice endowed.
Thus in the "Li Sao," the verses sing its praise,
Extolling its fiery virtue bright.
Observing all between the earth and heaven's rays,
Human form, breath, and consciousness in light.
The yang root is firm and clear,
The yin substance dark and confined.
Qu Yuan I cannot summon here,
So with the flower, I reason in my mind.
桂樹直生體現認知中對內在稟賦的認同與堅守。
讚美桂樹生於南山、挺直生長的品性,寄託高潔之志。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理