促促復促促,急柱危絃無好曲。
樂日常少苦日多,男耕女桑長不足。
麥方在場綃在軸,里正登門田吏趣。
東隣女兒當窗看,西家阿㜷闌道哭。
閒時輸官猶自可,況是兵符急如火。
近聞官家榜村路,運糧多要人夫去。
妾貧猶足備晨炊,不願身為泰山婦。
促促復促促,急柱危絃無好曲。
樂日常少苦日多,男耕女桑長不足。
麥方在場綃在軸,里正登門田吏趣。
東隣女兒當窗看,西家阿㜷闌道哭。
閒時輸官猶自可,況是兵符急如火。
近聞官家榜村路,運糧多要人夫去。
妾貧猶足備晨炊,不願身為泰山婦。
急促啊,又急促,
繃緊的弦和急促的柱調不出好曲子。
歡樂的日子總是少,痛苦的日子總是多,
男人耕種,女人採桑,長久以來總是不足。
麥子還在打穀場,絲綢還在織機上,
里正登門催逼,田吏緊跟著催促。
東鄰的女兒在窗邊看著,
西家的婦人在巷口哭泣。
平時繳納官稅尚且可以忍受,
何況現在兵符催逼急如烈火。
最近聽說官府在村路上張貼告示,
運送軍糧需要大量民夫前去。
我雖貧窮,還足以準備早飯,
不願自己成為(丈夫戰死)的泰山寡婦。
Hurry, hurry, and hurry again,
The taut strings and urgent pegs yield no fine tune.
Joyful days are few, bitter days are many;
Men till, women weave, yet never have enough.
Wheat lies on the threshing floor, silk on the loom,
Village headmen knock at doors, field clerks press hard.
The neighbor's daughter watches by the window,
The western housewife weeps along the lane.
In peaceful times, paying taxes was still bearable,
But now military orders burn like fire.
Lately, proclamations posted on village roads
Demand many laborers to haul army grain.
Poor as I am, I can still manage morning meals—
I'd rather not become a widow of Mount Tai.
急促節奏暗喻治理困境中的個體焦慮。
以急促的琴聲比喻人生勞碌,表達對世事艱辛的感慨。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理