一峰擎天維,下有萬斛水。
委蛇到澗壑,遇坎亦不止。
鳴鼉忽動地,濤怒生足底。
得非坤軸裂,驚視坐為起。
盆傾濺珠胎,鼎沸翻玉髓。
長蛟躩連卷,救首復救尾。
吾廬枕清淺,徙倚每自侈。
及茲睹奇觀,目眩顙有泚。
便欲逃世紛,置身巖穴裡。
蓬瀛渺溟渤,對面不遺咫。
嗟餘聞道晚,今始忘仕已。
重來三十年,恍若遊故里。
壯顔日凋瘁,浩志亦頹靡。
載歌蜀仙詩,此老元不死。
至今斯亭上,清風盈棐幾。
觀水必觀瀾,是中存妙理。
源泉何混混,有本故如此。
一峰擎天維,下有萬斛水。
委蛇到澗壑,遇坎亦不止。
鳴鼉忽動地,濤怒生足底。
得非坤軸裂,驚視坐為起。
盆傾濺珠胎,鼎沸翻玉髓。
長蛟躩連卷,救首復救尾。
吾廬枕清淺,徙倚每自侈。
及茲睹奇觀,目眩顙有泚。
便欲逃世紛,置身巖穴裡。
蓬瀛渺溟渤,對面不遺咫。
嗟餘聞道晚,今始忘仕已。
重來三十年,恍若遊故里。
壯顔日凋瘁,浩志亦頹靡。
載歌蜀仙詩,此老元不死。
至今斯亭上,清風盈棐幾。
觀水必觀瀾,是中存妙理。
源泉何混混,有本故如此。
一座山峰支撐著天維,下方有萬斛之水。
蜿蜒流到山洞溝壑,遇到坎坷也不停止。
忽然間鼉鼓震動大地,怒濤在腳底洶湧而生。
莫非是地軸裂開了?驚視之下坐起又站起。
如同盆傾濺出珍珠胎,又如鼎沸翻騰著玉髓。
長蛟蜷曲盤繞,救頭又救尾。
我的茅廬枕著清淺溪流,每每倚靠於此便自覺愜意。
等到目睹這奇觀,目眩額上冒出汗滴。
便想逃離世間的紛擾,置身於巖穴之中。
蓬萊瀛洲渺茫於滄海,對面相隔不過咫尺。
可嘆我聞道太晚,如今才忘卻仕途之心。
三十年後重遊此地,恍若遊覽故里。
壯年的容顏日漸憔悴,浩大的志向也已頹靡。
再次吟誦蜀地仙人的詩篇,這位老者原本未曾死去。
至今在這座亭子上,清風盈滿於几案。
觀水必要觀其波瀾,這其中存有微妙的道理。
源泉為何如此混混不息?有本源所以才能如此。
A single peak upholds the fabric of the sky; below, ten thousand hu of water lie.
Meandering down to gorge and stream, meeting obstacles, it does not cease to stream.
Suddenly, earth shakes with alligator drums; raging waves surge beneath one's feet, it comes.
Is it the axis of the earth that's torn? Startled, I sit up, then rise forlorn.
Like an overturned basin, pearls are splashed; like a boiling cauldron, jade marrow thrashed.
A long dragon coils in continuous flight, saving its head, then saving its tail in plight.
My hut rests by the shallow, limpid flow; leaning there, I often pride myself, you know.
Now witnessing this wondrous sight, my eyes dazzle, my brow sweats with fright.
I wish to flee the worldly strife, and place myself within a cave of life.
Penglai and Yingzhou, vast and remote, yet face to face, not an inch they note.
Alas, I learned the Dao too late; only now I forget official state.
Returning after thirty years, as if visiting old hometown, it appears.
My robust face daily withers away; my lofty will likewise in decay.
I sing again the Shu immortal's verse; this old man, in truth, never died, nor worse.
To this day, upon this pavilion fair, pure breeze fills the polished table there.
To watch water, one must watch its waves; within this lies a wondrous truth that saves.
How gushing is the fountain's source! Having a root, it holds such force.
治理視角下,擎天一柱象徵著對自然秩序的敬畏與對穩定結構的認同。
描繪一峰擎天、下有萬頃深水的翠蛟亭周邊雄奇山水,氣勢磅礴。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理