塞月程程遠,星河字字疎。
不眠沙外水,恐溼足間書。
倦翮支風去,悲聲落枕初。
秋清人易感,政自不關渠。
塞月程程遠,星河字字疎。
不眠沙外水,恐溼足間書。
倦翮支風去,悲聲落枕初。
秋清人易感,政自不關渠。
邊塞的月亮,隨著一程又一程的路途越發遙遠,
星河成字,每一字都顯得稀疏零散。
在沙洲外的水邊難以入眠,
是擔心露水沾溼腳邊攜帶的書信函件。
疲倦的翅膀支撐著逆風飛去,
悲鳴之聲初次落在我的枕畔。
秋色悽清,人容易心生感慨,
這情緒實在與那大雁無關。
The frontier moon, each stage of journey, grows more remote,
The starry river, each character, more sparse the note.
Sleepless by the waters outside the sandy shore,
Fearing the damp might wet the letters I yet store.
With weary wings, against the wind, it presses on,
Its mournful cry first falls upon my pillow at dawn.
In clear autumn, the heart is easily stirred to sigh,
It's truly not because of it, this feeling nigh.
從週期視角看鴻雁遷徙,暗合自然節律與人事變遷。
描繪北雁南飛、星河稀疏的邊塞秋夜圖景,寄託羈旅之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理