何處飛來繚碧空,敲吟終日費形容。
榑桑老繭抽纖緯,星殿殘機剪素茸。
驀忽帶歸簾外燕,等閒惹住柳邊蜂。
風柔日薄樓臺晚,一縷低垂力正慵。
何處飛來繚碧空,敲吟終日費形容。
榑桑老繭抽纖緯,星殿殘機剪素茸。
驀忽帶歸簾外燕,等閒惹住柳邊蜂。
風柔日薄樓臺晚,一縷低垂力正慵。
從何處飛來,繚繞在碧空之中?
終日推敲吟詠,也難以將其形容。
像從扶桑老繭中抽出的纖細緯線,
又似星宮殘破織機上剪下的素白茸毛。
忽然間,被簾外的燕子銜帶而歸,
不經意間,惹住了柳樹邊的蜜蜂。
風兒輕柔,日光淡薄,樓臺籠罩在暮色裡,
那一縷晴絲低垂著,正顯得慵懶無力。
From where did it fly, entwining the azure sky?
Tapping and chanting all day, exhausting description's try.
Like fine threads drawn from the aged mulberry cocoon,
Or white down cut from the broken loom of the Star Hall's moon.
Suddenly, it's brought back by swallows outside the screen,
Casually, it entangles bees by the willow's green.
With gentle breeze and faint sun, the tower grows late,
A single strand hangs low, its strength in languid state.
對微妙存在的捕捉,關乎感知與表達的博弈。
詠歎晴空中飄蕩的遊絲,終日琢磨難以描摹其態。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理