醉吟

作者: 吳錫疇(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
吳錫疇作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

一徑碧苔深,蕭閒幾醉吟。

yī jìng bì tái shēn, xiāo xián jǐ zuì yín。

ㄧ ㄐㄧㄥˋ ㄅㄧˋ ㄊㄞˊ ㄕㄣ, ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄢˊ ㄐㄧˇ ㄗㄨㄟˋ ㄧㄣˊ。

野花開自落,春色霽還陰。

yě huā kāi zì luò, chūn sè jì hái yīn。

ㄧㄝˇ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄗˋ ㄌㄨㄛˋ, ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄐㄧˋ ㄏㄞˊ ㄧㄣ。

涉世謀多拙,逢人口欲瘖。

shè shì móu duō zhuō, féng rén kǒu yù yīn。

ㄕㄜˋ ㄕˋ ㄇㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄓㄨㄛ, ㄈㄥˊ ㄖㄣˊ ㄎㄡˇ ㄩˋ ㄧㄣ。

門前流水浄,洗盡利名心。

mén qián liú shuǐ jìng, xǐ jìn lì míng xīn。

ㄇㄣˊ ㄑㄧㄢˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧㄥˋ, ㄒㄧˇ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧˋ ㄇㄧㄥˊ ㄒㄧㄣ。

白話文翻譯

一條小徑上碧綠的苔蘚很深,

在這蕭散閒適中,幾番醉意吟詠。

野花自開自落,

春色時而放晴,時而又轉陰。

涉足世事,謀略大多笨拙,

逢人交談,常常想要沉默。

門前的流水清澈潔淨,

洗淨了追求名利的心思。

英文翻譯

A path is deep with green moss,

In solitude, how many times have I drunkenly chanted?

Wild flowers bloom and fall of their own accord,

Spring's hues clear up, then turn overcast again.

In dealing with the world, my plans are mostly clumsy,

Meeting people, I often wish to be mute.

Before my gate, the flowing water is pure,

It washes away all thoughts of fame and gain.

深度解構

在獨處中完成自我認知的治理。

詩意解析

詩意概括

描寫幽徑獨處、醉中吟詠的閒適生活,體現隱逸超脫的心境。

《醉吟》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 碧苔 · · 醉吟 ·

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

吳錫疇生平簡介

吳錫疇,南宋末年詩人,生卒年不詳。其生平事跡在正史中記載極少,僅知其為休寧(今屬安徽)人,一生未仕,隱居山林,以詩文自娛。其詩作多描寫隱逸生活與自然景物,風格清麗淡遠,在宋末詩壇有一定聲名,但流傳不廣,屬於較為冷門的文人。

瀏覽吳錫疇全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理