寂寞柴門賀客疏,已輸漸後飲屠蘇。
花情柳思開新歲,竹簡蒲團只故吾。
獻楚有誰能辨玉,求齊正自不工竽。
朝來笑挽春風問,亦解重青兩鬢無。
寂寞柴門賀客疏,已輸漸後飲屠蘇。
花情柳思開新歲,竹簡蒲團只故吾。
獻楚有誰能辨玉,求齊正自不工竽。
朝來笑挽春風問,亦解重青兩鬢無。
柴門寂寞,前來祝賀的客人稀疏,
我已錯過了依次飲屠蘇酒的時序。
花的情意與柳的思緒開啓了新的一年,
竹簡和蒲團卻只陪伴著舊日的我。
獻玉於楚,有誰能辨識其價值?
求用於齊,本就不擅長吹奏竽。
清晨笑著拉住春風詢問:
你是否也能讓我的兩鬢重新變青(變黑)呢?
My humble gate is lonely, few guests come to cheer;
I've missed the order of drinking Tusu wine this year.
Flowers' mood and willows' thoughts herald the new spring's reign,
But bamboo slips and rush mats show my old self remain.
Who in Chu could discern the jade offered in vain?
Seeking Qi, I'm unskilled with the yu, it's plain.
At dawn, I smile and ask the spring breeze, drawing near,
"Can you restore the black hue to my temples, dear?"
節日冷清反襯內心孤寂,揭示了社會交往周期中的個體疏離感。
元日柴門寂寞,賀客稀疏,自嘲飲酒落後,流露節日裡的孤寂與時光流逝之嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理