園林春去後,幽景屬池塘。
過雨鈿猶小,吹襟風已香。
莫期包作饋,好待集為裳。
太極翁何在,花時愛敢忘。
園林春去後,幽景屬池塘。
過雨鈿猶小,吹襟風已香。
莫期包作饋,好待集為裳。
太極翁何在,花時愛敢忘。
園林的春天離去之後,
幽靜的景致歸於池塘。
雨過後,新荷如鈿飾尚小,
吹動衣襟的風已送來清香。
莫要期望將它包裹作爲饋贈,
且待採集成衣作爲裳服。
那位太極翁(指周敦頤)如今何在?
花開時節,對他的敬愛豈敢忘懷。
Spring has left the garden behind,
A secluded scene now belongs to the pond.
After the rain, the coin-like leaves are still small,
The breeze through my lapel already carries fragrance.
Do not expect them to be wrapped as a gift,
Better wait to gather them as a robe.
Where is the Master of the Supreme Ultimate?
How dare I forget this time of blossoms?
新荷象徵新生,在季節周期中完成對生命韌性的認同。
通過春去後池塘新荷的幽靜景象,寄託對自然時序變遷的細膩感知。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理