短棹泊新城,江寬風易生。
帆隨潮共上,煙接岸俱平。
冷蕊江南信,孤鴻塞北聲。
詩成休朗誦,怕有老龍驚。
短棹泊新城,江寬風易生。
帆隨潮共上,煙接岸俱平。
冷蕊江南信,孤鴻塞北聲。
詩成休朗誦,怕有老龍驚。
短槳停泊在新城邊,
江面寬闊,風容易興起。
船帆隨著潮水一同上漲,
煙霧連接著江岸,都顯得一樣平齊。
江南的花蕊帶著寒冷的信息,
孤雁傳來塞北的叫聲。
詩寫成了,不要高聲朗誦,
怕會驚動那老龍。
My short oar rests at the new town's shore,
Where the river is wide and winds easily roar.
The sail ascends together with the rising tide,
Mist joins the bank, both level and wide.
Cold blossoms bring news from the southern stream,
A lone goose cries with a northern frontier's scream.
The poem is done—refrain from reading it aloud,
Lest the ancient dragon be startled from its cloud.
行旅中的風浪隱喻人生治理所需面對的外部變量。
寫泊舟新城,江寬風生的羈旅場景與感受。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理