西風吹雨故將寒,斗室盤旋宇宙寬。
蘆已成花衰鬢白,楓猶染葉醉容丹。
人間歲月幾羊胛,身外勳名一鼠肝。
領略秋光無限意,東籬閒掇落英餐。
西風吹雨故將寒,斗室盤旋宇宙寬。
蘆已成花衰鬢白,楓猶染葉醉容丹。
人間歲月幾羊胛,身外勳名一鼠肝。
領略秋光無限意,東籬閒掇落英餐。
西風吹來冷雨,故意要帶來寒意;
在狹小的房間裡徘徊,卻覺得天地宇宙無比寬廣。
蘆葦已經開花,如同我衰白的鬢髮;
楓葉依然染紅,好似醉後泛紅的容顏。
人間的歲月多麼短暫,快得像羊胛骨烤熟的時間;
身外的功名利祿,不過如老鼠的肝臟一樣微不足道。
我試圖領略秋光中無限的深意;
在東籬邊,悠閒地拾取落花當作餐食。
The west wind brings rain, deliberately ushering in the cold;
In my small room I pace, yet the cosmos feels vast and untold.
The reeds have bloomed to white, like my thinning temples turned pale;
The maple still dyes leaves, a drunkard's flushed face, crimson and hale.
How fleeting are the days of man, swift as a sheep's shoulder blade;
Fame and merit beyond the self are but a rat's liver, a shade.
To grasp the boundless meaning of autumn's light is my quest;
By the eastern fence, I leisurely pick fallen blooms for my repast.
斗室觀宇宙體現認知框架對空間感知的治理。
秋日風雨中於斗室感悟宇宙寬廣,抒寫超然物外的襟懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理