劉伯龍如鬼笑何,居然幻境螘南柯。
世間知止人應少,天下難言事最多。
梧葉淒涼依節序,雁聲依約自關河。
憑欄莫起悲秋意,老色何妨借酒酡。
劉伯龍如鬼笑何,居然幻境螘南柯。
世間知止人應少,天下難言事最多。
梧葉淒涼依節序,雁聲依約自關河。
憑欄莫起悲秋意,老色何妨借酒酡。
劉伯龍(的貧困)又能如何,如同鬼在笑?
居然只是南柯一夢般的幻境。
世間懂得適可而止的人應該很少,
天下難以言說的事情最爲繁多。
梧桐樹葉淒涼地依循著時節順序凋落,
大雁的鳴叫聲依稀仿佛來自邊關山河。
倚靠著欄杆,不要生起悲秋的心意,
衰老的容顏何妨借酒力染上一抹紅暈。
What of Liu Bolong's ghostly laugh, after all?
In the ant's dream of Nanke, an illusory realm stands tall.
Few in this world know when enough is enough, it's true,
Under heaven, matters hardest to speak of are not few.
Wutong leaves, desolate, follow the season's call,
Wild goose cries, faint yet clear, from the frontier pass fall.
Leaning on the rail, stir not a sorrow for autumn's plight,
Why not borrow wine's flush to mask the aging hue in sight?
歷史典故揭示人生如戲的虛幻博弈。
借劉伯龍典故,感慨人生如蟻夢,虛幻無常。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理