客思

作者: 吳錫疇(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
吳錫疇作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

淹留為客久,蕭散與心違。

yān liú wèi kè jiǔ, xiāo sàn yǔ xīn wéi。

ㄧㄢ ㄌㄧㄡˊ ㄨㄟˋ ㄎㄜˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄒㄧㄠ ㄙㄢˋ ㄩˇ ㄒㄧㄣ ㄨㄟˊ。

妻病家緣廢,奴逃書問稀。

qī bìng jiā yuán fèi, nú táo shū wèn xī。

ㄑㄧ ㄅㄧㄥˋ ㄐㄧㄚ ㄩㄢˊ ㄈㄟˋ, ㄋㄨˊ ㄊㄠˊ ㄕㄨ ㄨㄣˋ ㄒㄧ。

雨荒招鶴逕,苔滑釣魚磯。

yǔ huāng zhāo hè jìng, tái huá diào yú jī。

ㄩˇ ㄏㄨㄤ ㄓㄠ ㄏㄜˋ ㄐㄧㄥˋ, ㄊㄞˊ ㄏㄨㄚˊ ㄉㄧㄠˋ ㄩˊ ㄐㄧ。

愧爾汀頭鷺,滄波自在飛。

kuì ěr tīng tóu lù, cāng bō zì zài fēi。

ㄎㄨㄟˋ ㄦˇ ㄊㄧㄥ ㄊㄡˊ ㄌㄨˋ, ㄘㄤ ㄅㄛ ㄗˋ ㄗㄞˋ ㄈㄟ。

白話文翻譯

長久滯留他鄉作客,時光已很久;

閒散的心意,卻總與世俗事務相違拗。

妻子生病,家中諸事都荒廢了;

僕人逃走,書信問候也變得稀少。

召喚仙鶴的小徑被雨水荒蕪掩埋;

釣魚的石磯長滿青苔,溼滑難踩。

面對沙洲邊的那隻白鷺,我感到慚愧;

它在蒼茫的水波上,自在自在地飛翔。

英文翻譯

Long have I lingered, a stranger in a strange land;

My carefree heart, by worldly ties, is held in band.

My wife is ill, household affairs fall to neglect;

My servant fled, letters and news are rare to collect.

The path to call the crane is lost in rainy waste;

The fishing rock, with moss grown slippery, is disgraced.

I feel ashamed before the egret on the shore,

That freely flies o'er waves of azure evermore.

深度解構

長期客居是對個體身份認同的持續考驗與博弈。

詩意解析

詩意概括

客居他鄉日久,心境蕭散,表達了羈旅漂泊的無奈與違和之感。

《客思》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · · 時光 · 旅途 · 時光

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

吳錫疇生平簡介

吳錫疇,南宋末年詩人,生卒年不詳。其生平事跡在正史中記載極少,僅知其為休寧(今屬安徽)人,一生未仕,隱居山林,以詩文自娛。其詩作多描寫隱逸生活與自然景物,風格清麗淡遠,在宋末詩壇有一定聲名,但流傳不廣,屬於較為冷門的文人。

瀏覽吳錫疇全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理