淹留為客久,蕭散與心違。
妻病家緣廢,奴逃書問稀。
雨荒招鶴逕,苔滑釣魚磯。
愧爾汀頭鷺,滄波自在飛。
淹留為客久,蕭散與心違。
妻病家緣廢,奴逃書問稀。
雨荒招鶴逕,苔滑釣魚磯。
愧爾汀頭鷺,滄波自在飛。
長久滯留他鄉作客,時光已很久;
閒散的心意,卻總與世俗事務相違拗。
妻子生病,家中諸事都荒廢了;
僕人逃走,書信問候也變得稀少。
召喚仙鶴的小徑被雨水荒蕪掩埋;
釣魚的石磯長滿青苔,溼滑難踩。
面對沙洲邊的那隻白鷺,我感到慚愧;
它在蒼茫的水波上,自在自在地飛翔。
Long have I lingered, a stranger in a strange land;
My carefree heart, by worldly ties, is held in band.
My wife is ill, household affairs fall to neglect;
My servant fled, letters and news are rare to collect.
The path to call the crane is lost in rainy waste;
The fishing rock, with moss grown slippery, is disgraced.
I feel ashamed before the egret on the shore,
That freely flies o'er waves of azure evermore.
長期客居是對個體身份認同的持續考驗與博弈。
客居他鄉日久,心境蕭散,表達了羈旅漂泊的無奈與違和之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理