韶光大半去匆匆,幾許幽情遞不通。
燕未成家寒食雨,人如中酒落花風。
一窗草憶濂溪老,五畝園思涑水翁。
無賦招魂成獨嘯,且排春句答春工。
韶光大半去匆匆,幾許幽情遞不通。
燕未成家寒食雨,人如中酒落花風。
一窗草憶濂溪老,五畝園思涑水翁。
無賦招魂成獨嘯,且排春句答春工。
大好的春光大半已匆匆逝去;
多少幽深的情懷難以傳遞相通。
燕子尚未築巢,正值寒食時節的冷雨;
人就像被酒所醉,置身於落花風中。
窗前的春草讓我憶起濂溪先生;
五畝田園令我思念涑水翁。
沒有賦寫《招魂》之作,只能獨自長嘯;
姑且排列詩句,來酬答春神的工巧。
Most of the glorious springtime has slipped away in haste;
How many secluded feelings remain, incommunicable and chaste?
Swallows have not yet built their nests in the Cold Food Festival rain;
I feel as if intoxicated by the wind strewn with fallen blossoms' pain.
By the window, grasses remind me of the old master Lianxi;
For my five-acre garden, I think of the elder from Sushui.
Having no elegy to summon the soul, I can but whistle alone;
So I arrange spring verses in reply to Spring's work, my own.
對時間周期的敏感,引發對生命短暫的認同焦慮。
感嘆春光易逝,抒發內心幽情難通之憾。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理