平原一遺老,九重未知名。
臨危觀勁節,相視膽為驚。
折陊猶舉手,籲天閔無成。
九隕期報國,萬古猶光晶。
亦有布衣人,烈烈死彌貞。
回風惜往日,輝映豈獨清。
滔滔肉食輩,泚顙徒吞聲。
我聞同志士,野祭激高情。
配享遺斯人,憂心每如酲。
平原一遺老,九重未知名。
臨危觀勁節,相視膽為驚。
折陊猶舉手,籲天閔無成。
九隕期報國,萬古猶光晶。
亦有布衣人,烈烈死彌貞。
回風惜往日,輝映豈獨清。
滔滔肉食輩,泚顙徒吞聲。
我聞同志士,野祭激高情。
配享遺斯人,憂心每如酲。
平原上一位被遺忘的老者,
朝廷之中並不知道他的姓名。
面臨危難時看他剛強的氣節,
旁觀者相視之下都膽戰心驚。
手臂折斷了他依然舉手抗爭,
向天呼號,哀憫事業未成。
他隕身以求報效國家,
光耀的事蹟萬古長存。
也有身為平民布衣的人,
壯烈而死,氣節更加堅貞。
迴旋的風哀惜往昔的歲月,
他們的光輝豈止是清名而已。
那些滔滔不絕的權貴之輩,
只能羞愧低頭,忍氣吞聲。
我聽說志同道合的人士,
在野外祭奠,激盪起高尚的情懷。
願讓此人配享祭祀,
我的憂心每每如同醉酒般沉重。
An old hermit on the plain,
Unknown to the court's domain.
In peril, his steadfast soul,
Made onlookers' courage unwhole.
Though broken, he still raised his hand,
Imploring heaven—fate took its stand.
He died for his country, a vow to keep,
His brilliance through ages will never sleep.
There was also a man in common dress,
Who died with fierce loyalty, no less.
The whirlwind mourns days long past,
His radiance, not purity alone, will last.
Those high officials, in their surging tide,
Could only blush and swallow their pride.
I hear of comrades, sharing the same heart,
Whose wild rites stir passions that won't depart.
To share the sacrifice, this man I'd enshrine,
My worried heart feels as if steeped in wine.
個體與權力中心的疏離反映認同困境。
借平原遺老無名於世,抒發賢才不遇、隱逸山林的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理