佳住從來說鼎湖,茲遊直欲到清都。
參天玉筍千尋許,墮地金蓮十丈無。
江觀便思眠一柱,海山今喜識方壺。
直須買取鵝溪絹,要畫滄洲水墨圖。
佳住從來說鼎湖,茲遊直欲到清都。
參天玉筍千尋許,墮地金蓮十丈無。
江觀便思眠一柱,海山今喜識方壺。
直須買取鵝溪絹,要畫滄洲水墨圖。
美好的居所向來傳說在鼎湖,
這次遊覽真想直接去到清都仙境。
參天的玉筍高達千尋左右,
墮地的金蓮十丈卻無處可尋。
江邊景色讓人想倚著一根柱子安眠,
面對海山如今欣喜地認出了方壺仙山。
真應該買來鵝溪產的絹帛,
要把這水濱景色畫成一幅水墨圖。
Fair dwellings have long been told of at Dinghu Lake,
This journey aspires to reach the very Pure Capital.
Jade bamboo shoots pierce the sky, a thousand fathoms high,
Golden lotuses touch the earth, ten zhang? None such size.
By the river view, I long to sleep by a pillar,
Over sea and mountains, now glad to know Fanghu Isle.
I must buy silk from Exi, that finest of cloth,
To paint this riverside scene in ink-wash, nothing loath.
對仙境的追尋反映對現實周期局限的超越渴望。
表達對仙都山鼎湖勝境的嚮往,暗含遊仙尋道之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理