三齊何處古叢林,石作門闌岱嶽陰。
雲暗鷄鳴川谷淺,月明龜吐水泉深。
未須讚歎袈裟鐵,且可歸依世界金。
彈指上方還一夢,夢中聊續去年吟。
三齊何處古叢林,石作門闌岱嶽陰。
雲暗鷄鳴川谷淺,月明龜吐水泉深。
未須讚歎袈裟鐵,且可歸依世界金。
彈指上方還一夢,夢中聊續去年吟。
古代繁茂的叢林在齊地的何處?
石門作爲門欄,坐落在泰山的背陰處。
雲霧昏暗,雞鳴聲從淺淺的山谷中傳來,
月色明亮,龜形石吐出的泉水幽深。
不必讚嘆那鐵鑄袈裟的莊嚴,
姑且可以歸依這如黃金般珍貴的世間。
彈指之間,上方仙境不過是一場夢,
在夢中,我姑且續寫去年未盡的吟詠。
Where in the land of Qi stands the ancient forest dense?
Stone gates guard the shadow of Mount Tai, immense.
Clouds darken, roosters crow in shallow valleys' keep,
The moon shines bright, where turtles spit from waters deep.
No need to praise the iron cassock's solemn might,
But turn to the golden world for refuge and light.
A snap of fingers, and the upper realm's but a dream;
In dreams, I try to chant last year's verse, it would seem.
古蹟喚起對歷史周期與文明傳承的認知。
探尋古寺遺蹟,引發懷古幽思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理