濟南驚蟄隠新雷,底事陽關疊疊催。
不稱濼源湧觱沸,只堪崧阜上崔巍。
他年髮已千莖雪,今日心仍一寸灰。
文雅臺邊蝸有舍,甕頭歸去潑春醅。
濟南驚蟄隠新雷,底事陽關疊疊催。
不稱濼源湧觱沸,只堪崧阜上崔巍。
他年髮已千莖雪,今日心仍一寸灰。
文雅臺邊蝸有舍,甕頭歸去潑春醅。
濟南的驚蟄時節,新雷隱而未發。
爲何陽關的離曲,要一遍遍催促不休?
這裡不似濼源,有泉水翻湧沸騰的景象,
只適合去攀登嵩山那樣巍峨高聳的山峯。
他年我的頭髮,將變成千莖白髮,
而今日我的心,仍是一寸死灰。
在文雅台旁邊,蝸牛尚且有它的居所,
我且回到甕頭,去潑灑那春釀的美酒。
Jinan's hidden thunder stirs at Waking of Insects, unseen.
Why does the pass at Yang urge on, again and again, its drear?
Not fit for bubbling springs that surge and boil at Luoyuan's scene,
But only for the lofty peaks of Songfu, high and sheer.
In coming years, my hair will turn to thousand strands of snow;
This very day, my heart remains an inch of ashes, low.
By the Terrace of Refinement, a snail has found its home;
Returning to my jar, I'll splash the springtime brew and foam.
節氣與樂聲交織,觸發對離別周期的情感治理。
借驚蟄節氣與陽關曲調,抒寫別情或時令感懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理