丁年曾授此東州,懇懇牋天得罷休。
七上八下忽九閏,十洲三島終一遊。
人言官貴體當重,自笑兒痴病未瘳。
只為君恩深莫報,明年春盡得歸不。
丁年曾授此東州,懇懇牋天得罷休。
七上八下忽九閏,十洲三島終一遊。
人言官貴體當重,自笑兒痴病未瘳。
只為君恩深莫報,明年春盡得歸不。
壯年時曾被授予這東州的官職,
我曾懇切地上書天子請求罷休。
七上八下,忽然又過了第九個閏月,
十洲三島,終究還是去遊歷了一番。
人們說官位尊貴,體統應當持重,
我自笑像個癡兒,病痛尚未痊癒。
只因爲君王的恩情深厚難以報答,
明年春天過盡時,我能得以歸去嗎?
In my prime, I was appointed to this eastern land,
With earnest pleas to heaven, I begged to be released.
Seven ups and eight downs, then a ninth intercalary moon—
Through ten continents and three isles, I finally made a tour.
People say high office demands a dignified bearing,
I laugh at myself, a foolish child, my ailment not yet cured.
Only because the sovereign's grace is too deep to repay,
When spring ends next year, will I be allowed to return?
個體在政治周期中的命運分定與認同重構。
回顧仕宦生涯,感慨命運早有定分。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理