山行險而脩,老我驂且羸。
獨驅六月暑,躡此千仞梯。
世故不貸人,牽去復挽歸。
茗盌參世味,甘苦常相持。
白雲抱溪石,令人心愧之。
豈無趺座處,逸固不療饑。
大叫天上人,涼風為吹衣。
山行險而脩,老我驂且羸。
獨驅六月暑,躡此千仞梯。
世故不貸人,牽去復挽歸。
茗盌參世味,甘苦常相持。
白雲抱溪石,令人心愧之。
豈無趺座處,逸固不療饑。
大叫天上人,涼風為吹衣。
山路險峻而又漫長,
衰老的我駕著瘦馬,疲憊前行。
獨自驅馳在六月的暑熱中,
攀登這千仞高的階梯。
世間的變故從不寬貸於人,
將人牽扯出去,又拉拽回來。
一碗茶參悟著人世的滋味,
甘甜與苦澀常常相互伴隨。
白雲環抱著溪流與岩石,
讓我的內心感到慚愧。
難道沒有盤腿靜坐的地方嗎?
安逸本就不能療救飢餓。
我向著天上的人們大聲呼喊,
請讓涼風爲我吹乾衣衫。
The mountain path is perilous and long,
My old self, with gaunt horse, toils along.
Alone I drive through the sixth month's heat,
And tread this ladder of a thousand feet.
Worldly affairs show no mercy to men,
Dragging them out, then pulling them back again.
A cup of tea mirrors the taste of life,
Where sweetness and bitterness are ever in strife.
White clouds embrace the stream and the stone,
Making my heart feel ashamed, alone.
Is there no place to sit cross-legged and rest?
Ease alone cannot cure hunger's unrest.
I shout to the dwellers in the sky on high,
Let the cool wind blow my clothes dry.
險途與衰老的雙重博弈,映射人生困境。
描繪山路險峻漫長與自身老邁疲憊的行旅。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理