有約未歸蠶結局,小軒空度牡丹春。
夜來揀盡鴛鴦繭,留織春衫寄遠人。
有約未歸蠶結局,小軒空度牡丹春。
夜來揀盡鴛鴦繭,留織春衫寄遠人。
約定的人沒有歸來,蠶兒已經結繭完畢。
小小的軒窗里,牡丹花開的春天白白度過。
夜裡,我挑揀遍了那些成雙成對的鴛鴦繭。
留下它們來織一件春衫,寄給遠方的人。
The tryst delayed, the silkworms have spun their cocoons.
In the small bower, the peony spring passes in vain.
All night, I've sorted through the paired mandarin duck cocoons.
To weave a spring robe for the one who's far away.
在時間周期的空轉中面臨情感治理的困境。
通過蠶已結繭、牡丹空度的細節,刻畫閨中女子因約期未至而產生的孤寂與幽怨。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理