東山空闊原野平,吳王養雞築高城。
秋天饑鶚未飽食,側翅下攫殊無情。
守城壯士心孔惡,旦夕窺茲捕雞鶚。
雕弓一展羽箭發,鶚也時從半空落。
山人學射藝漸精,遂使山無鶚鳥鳴。
卻思勾踐侵吳日,何不令之射越兵。
東山空闊原野平,吳王養雞築高城。
秋天饑鶚未飽食,側翅下攫殊無情。
守城壯士心孔惡,旦夕窺茲捕雞鶚。
雕弓一展羽箭發,鶚也時從半空落。
山人學射藝漸精,遂使山無鶚鳥鳴。
卻思勾踐侵吳日,何不令之射越兵。
東山空曠,原野平坦遼闊,
吳王飼養野雞,修築了高高的城牆。
秋天飢餓的鶚鳥沒有吃飽,
側著翅膀俯衝下來攫取,格外無情。
守城的壯士心中非常憎惡,
從早到晚窺伺著,要捕捉這些雞和鶚。
拉開雕花的弓,羽箭發射出去,
鶚鳥便時常從半空中墜落。
山中人學習射箭,技藝逐漸精進,
於是使得山中再也沒有鶚鳥鳴叫。
卻想起勾踐侵犯吳國的那一天,
為何不命令他們去射殺越國的士兵呢?
East Mountain's vastness, the wilds lie flat and wide,
The King of Wu raised pheasants, built a city wall on high.
In autumn, hungry falcons, not yet satisfied,
Swoop down with tilted wings, ruthless from the sky.
The city's stalwart guards, their hearts with hatred burn,
Day and night they watch, these chicken-snatchers to discern.
Unfurling carved bows, they let feathered arrows fly,
And falcons often from the mid-air tumble and die.
The mountain man, his archery skills refined with care,
Has made the mountain bare of falcons' cries in air.
Yet thinking of Goujian's invasion on that day,
Why not have them shoot the Yue troops, I'd say?
歷史遺蹟映射權力博弈的週期循環。
描繪東山原野的遼闊景象,追憶吳王養雞築城的歷史。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理