東林數間屋,長掩竹笆籬。
檻柳拂棋局,瓶花落硯池。
蝶狂如被酒,蟬咽似吟詩。
脫帽掛岩石,涼颸入髩絲。
東林數間屋,長掩竹笆籬。
檻柳拂棋局,瓶花落硯池。
蝶狂如被酒,蟬咽似吟詩。
脫帽掛岩石,涼颸入髩絲。
東邊樹林旁有幾間屋子,
長久地掩映在竹籬笆之後。
欄杆邊的柳枝輕拂著棋盤,
瓶中的花朵飄落在硯池上。
蝴蝶狂舞,仿佛喝醉了酒,
蟬聲嗚咽,好似在吟誦詩篇。
脫下帽子掛在岩石上,
涼風吹入我的鬢髮絲間。
A few huts east of the woods,
Long hidden behind bamboo fences.
Willows brush the chessboard by the rail,
Flowers from the vase fall onto the inkstone pool.
Butterflies flit wildly as if drunk,
Cicadas drone mournfully like chanting verse.
I hang my hat upon the rock,
And let the cool breeze thread through my hair.
隱居空間反映士人對生活周期的自主選擇。
描寫夏日東林草屋掩於竹籬的幽靜景致,體現隱逸閒適之趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理