秋雨梧桐退老時,寒城九日正霏霏。
功名不直三杯酒,世事真如一局棋。
頭且插敎黃菊滿,手今莫負紫螯肥。
壯懐無復登臨恨,破帽西風一任吹。
秋雨梧桐退老時,寒城九日正霏霏。
功名不直三杯酒,世事真如一局棋。
頭且插敎黃菊滿,手今莫負紫螯肥。
壯懐無復登臨恨,破帽西風一任吹。
秋雨灑落,梧桐葉落正是它衰老之時,
寒涼城池中的重陽節正細雨霏霏。
功名利祿抵不上三杯酒的價值,
世間萬事真如一局棋的變幻。
姑且在頭上插滿黃色的菊花,
如今手中切莫辜負肥美的紫蟹。
豪壯的情懷不再有登臨的憾恨,
任憑西風吹動我破舊的帽子。
As autumn rain falls on the plane tree's aging hour,
The chilly town on Double Ninth is veiled in misty shower.
Rank and fame are not worth three cups of wine;
Worldly affairs are truly like a chess game's line.
Let my head be filled with yellow chrysanthemums today;
My hands shall not miss the fat purple crabs, I pray.
My lofty heart no longer harbors climbing's regret;
Let the west wind blow my worn hat as it may.
節日孤寂映射個體在時間周期中的存在焦慮。
描繪重陽秋雨中的孤城景象,抒發時光流逝的悵惘之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理