吾家友堂翁,硯影雙髩寒。
刻志鑽書史,篝燈照夜闌。
學術三代上,文章兩漢間。
胸次秋沆瀣,詞吐玉琅玕。
寃哉命壓頭,那復博一官。
二塤策科第,亦不到金鑾。
友堂紛遺稿,幾成汲塚殘。
江東兵燹餘,白璧喜重完。
會當乞鴻筆,清名期不刋。
吾家友堂翁,硯影雙髩寒。
刻志鑽書史,篝燈照夜闌。
學術三代上,文章兩漢間。
胸次秋沆瀣,詞吐玉琅玕。
寃哉命壓頭,那復博一官。
二塤策科第,亦不到金鑾。
友堂紛遺稿,幾成汲塚殘。
江東兵燹餘,白璧喜重完。
會當乞鴻筆,清名期不刋。
我家的友人,友堂翁,雙鬢斑白如硯台映出的寒影。
立志鑽研經史典籍,夜裡點著燈籠苦讀到更深夜靜。
學問承繼夏商周三代以上的正統,文章風格介於西漢與東漢之間。
胸襟像秋日清露般澄澈高潔,文辭如美玉琅玕般珍貴璀璨。
冤枉啊!命運壓頂,竟未能博得一個官職。
兩位子侄雖科舉及第,也未能進入朝廷金鑾殿爲官。
友堂翁散亂的遺稿,幾乎像汲冢古書一樣殘損不全。
歷經江東戰火兵災之後,這如白玉般的遺稿幸得重新保全。
我定當求取大手筆來撰文紀念,期望他的清名能夠永世流傳。
My family's friend, the Elder of the Hall of Friendship, with frosty hair mirrored in the inkstone's gleam.
He carved his will into the study of histories, by the lamp's glow that pierced the deep night's seam.
His learning reached back to the Three Dynasties' height, his prose stood between the Two Hans' light.
His bosom held the autumn's purest dew, his words were jade and pearl, ever fresh and new.
Alas! Fate pressed upon his head, denying him an official post to tread.
His two nephews passed the imperial exams, yet never reached the golden halls of royal claims.
The Hall of Friendship's scattered manuscripts remain, nearly lost like relics from an ancient tomb's domain.
After the wars that swept the eastern lands, this flawless jade rejoices, safe in our hands.
I shall beg for a great pen to inscribe his name, that his pure fame may never know decay or blame.
閱讀家集是對家族治理傳統的周期性回溯。
讀家族文集,感懷先人風骨,見硯影與雙鬢寒。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理