結樓書屋傍,獨占林塘幽。
飛簷瞰寒碧,照影虹霓浮。
層巒萬蒼翠,峭屼生戈矛。
黛眉與螺髻,故故含嬌羞。
此時樓中人,片心隨白鷗。
風吹烏紗帽,露滴紫綺裘。
白雲入我望,逸興何悠悠。
沆瀣供晨餐,酌以碧玉甌。
朝暾散朱景,嚥約十二樓。
願言追黃鶴,致身八極遊。
慷慨笛聲發,滿樓明月秋。
結樓書屋傍,獨占林塘幽。
飛簷瞰寒碧,照影虹霓浮。
層巒萬蒼翠,峭屼生戈矛。
黛眉與螺髻,故故含嬌羞。
此時樓中人,片心隨白鷗。
風吹烏紗帽,露滴紫綺裘。
白雲入我望,逸興何悠悠。
沆瀣供晨餐,酌以碧玉甌。
朝暾散朱景,嚥約十二樓。
願言追黃鶴,致身八極遊。
慷慨笛聲發,滿樓明月秋。
在池塘邊建造了我的書樓,
獨自享有林木池塘的幽靜。
高翹的屋簷俯瞰著清冷的碧水,
水中倒影浮動著彩虹般的光暈。
層層山巒一片蒼翠,
陡峭的山峯如同戈矛聳立。
山色如黛眉與螺髻,
總是含著嬌羞的情態。
此時樓中之人,
一顆心隨著白鷗自由飛翔。
風吹動黑色的紗帽,
露水沾溼了紫色的綺羅裘衣。
白雲進入我遠眺的視野,
超逸的興致是多麼悠長無盡。
清晨的露水當作早餐,
用碧玉杯盞斟酌飲用。
朝陽散布著紅色的光輝,
隱約映照著傳說中的十二玉樓。
但願能追隨黃鶴仙蹤,
置身於八方極遠之地遨遊。
慷慨激昂中笛聲響起,
滿樓灑滿秋夜的明月清輝。
I built my study tower by the pond,
Claiming the quiet of woods and lake alone.
Its soaring eaves gaze down on chilly jade,
Where rainbow hues in mirrored light are shown.
Range upon range of peaks, a verdant mass,
Rise sharp as spearheads, piercing through the haze.
Like painted brows or spiral knots of hair,
They hold a coy allure in subtle ways.
Now in this tower, the man within,
His heart takes flight with egrets, free and light.
The wind plays with his black gauze cap,
And dew bedews his purple silken robe.
White clouds drift into my far-reaching gaze,
A carefree mood, how boundless and how vast!
Morning dew serves as my breakfast fare,
I sip it from a cup of jasper green.
The rising sun scatters its crimson glow,
Veiling the twelve-jade towers, faintly seen.
I wish to follow the immortal crane,
And roam the world's eight bounds, a free soul's quest.
With fervent heart, a flute song starts to rise,
Filling the tower with autumn moonlight's zest.
建築與自然的融合,是士人尋求心靈治理的空間實踐。
描寫樓閣傍書屋而建,獨享林塘幽靜之景,體現隱逸閒適之趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理