風物淒涼天地秋,憑高不盡古今愁。
關河北望三千里,淮泗東來第一州。
日暮邊聲傳畫角,早寒霜氣襲重裘。
干戈澒洞何時靜,王粲長吟獨倚樓。
風物淒涼天地秋,憑高不盡古今愁。
關河北望三千里,淮泗東來第一州。
日暮邊聲傳畫角,早寒霜氣襲重裘。
干戈澒洞何時靜,王粲長吟獨倚樓。
風物淒涼,天地間一派秋日氣象,
憑欄遠眺,古今的愁緒無窮無盡。
向北遙望關河,路途長達三千里,
淮河與泗水東來,此處是第一座州城。
日暮時分,邊塞的聲音傳來畫角的悲鳴,
早寒的霜氣侵襲著厚重的皮衣。
戰亂動盪何時才能平息?
我像王粲一樣,獨自長吟,倚靠著城樓。
The bleak landscape heralds autumn's breath in sky and earth,
Leaning on the tower, endless sorrows of all ages surge forth.
Northward, the passes and rivers stretch for three thousand miles,
Eastward, the Huai and Si Rivers flow to this foremost town.
At dusk, border sounds carry the painted horn's mournful call,
Early chill and frosty air pierce through the layered fur coat.
When will the chaos of war and weapons finally subside?
Like Wang Can, I chant alone, leaning against the tower.
古今愁緒交織,反映個體在歷史長河中的認同困境。
登樓遠眺淒涼秋景,觸發生發古今交織的無限愁緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理