飲中境界妙四海,楚屈未知風俗淳。
陶然席地已忘載,夜縛甕下初不嗔。
逃禪駡坐本真率,時一中之眇萬物。
縱兵端欲捲愁城,樂賢未始忘歡伯。
佳處風光殊可人,好德懸知必有鄰。
黃花解勸張季鷹,俗婦那識劉伯倫。
世間萬物敗人意,不如常作箇中計。
飲中境界妙四海,楚屈未知風俗淳。
陶然席地已忘載,夜縛甕下初不嗔。
逃禪駡坐本真率,時一中之眇萬物。
縱兵端欲捲愁城,樂賢未始忘歡伯。
佳處風光殊可人,好德懸知必有鄰。
黃花解勸張季鷹,俗婦那識劉伯倫。
世間萬物敗人意,不如常作箇中計。
飲酒的境界美妙無比,廣及四海;
楚國的屈原也未曾知曉這風俗的淳樸。
陶然醉倒,席地而坐,早已忘記了車駕;
夜裡被綁在酒甕下,起初也不生氣。
逃避禪規、罵座喧譁,本是真率性情;
偶爾醉中,視萬物爲渺小一體。
調遣兵馬,一心想要攻破愁苦的城池;
喜愛賢士,從未忘記那帶來歡樂的酒友。
此處的美好風光特別招人喜愛;
崇尚美德,我深知必定會有志同道合者相鄰。
菊花懂得勸留張季鷹(張翰);
庸俗的婦人哪能理解劉伯倫(劉伶)的心意。
世間萬物常常令人心意沮喪;
不如常常作此醉鄉中的打算。
The realm of wine is wondrous, spanning the four seas;
Qu Yuan of Chu never knew this custom's honest ease.
Drunk with joy, forgetting the cart, on the ground we lie;
Tied beneath the jar at night, at first we do not sigh.
Escaping Zen, scolding seats—true nature, free and bold;
Now and then, in wine, we see all things as one, untold.
Unleashing troops, we wish to sweep the fortress of sorrow away;
Loving the wise, we never forget the joyful friend, they say.
The fine scenery here is truly pleasing to the heart;
Virtue, I know, will surely have neighbors, set apart.
Yellow blossoms persuade Zhang Jiyin to stay;
Vulgar wives could never know Liu Bolun's way.
All things in this world can disappoint the mind;
Better to always make this inner plan, you'll find.
以飲酒爲認知框架,反思社會風俗的治理。
描繪醉鄉超然境界,暗諷世俗不識淳真。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理