幾年官軍破郡邑,遠客孤村誰脫急。
臥聽鄰雞三鼓鳴,流言敵騎一宵及。
抱衾攜幼強趨走,複嶺重山且深入。
為聞北人畏和暖,安得如今便驚蟄。
長秋南奔苦嵐瘴,翠華連巡犯卑濕。
顧我飄零豈足念,注目寒江忘久立。
幾年官軍破郡邑,遠客孤村誰脫急。
臥聽鄰雞三鼓鳴,流言敵騎一宵及。
抱衾攜幼強趨走,複嶺重山且深入。
為聞北人畏和暖,安得如今便驚蟄。
長秋南奔苦嵐瘴,翠華連巡犯卑濕。
顧我飄零豈足念,注目寒江忘久立。
多年來官軍攻破了許多郡縣城池,
我這遠方的旅人獨處孤村,誰能擺脫這緊急的形勢?
躺在牀上聽見鄰家的雞在半夜三更鳴叫,
流言說敵人的騎兵一夜之間就會殺到。
抱著被子,帶著幼子,勉強奔走逃難,
穿越重重山嶺,暫且向深山中躲避。
聽說北方人畏懼溫暖和煦的氣候,
怎麼如今連驚蟄時節都讓人如此驚慌?
漫長的秋季向南奔逃,苦於山間的瘴氣,
皇帝的車駕接連不斷地行進在低溼之地。
想到我自己漂泊零落的境遇,哪裡值得掛念,
我凝望著寒冷的江水,忘記了已站立許久。
For years the royal troops have sacked towns and counties,
A lone traveler in a far-off village, who can escape the urgency?
Lying in bed, I hear the neighbor's rooster crow at the third watch,
Rumors say enemy cavalry will arrive within the night.
Clutching my quilt and leading my child, I force myself to flee,
Through layered ridges and heavy mountains, pressing deeper in.
I've heard the northerners fear warmth and mildness,
How can it be that now we startle even the Waking of Insects?
The long autumn, fleeing south, is bitter with miasmic vapors,
The imperial carriage moves on and on, braving low, damp lands.
Considering my own drifting life, hardly worth a thought,
I gaze at the cold river, forgetting how long I've stood.
戰爭敘事揭示了基層在暴力周期中的脆弱治理。
聽聞官軍破邑警訊,於孤村遠客中深感危急無助。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理