即事

作者: 吳可(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
吳可作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

勁敵謀應大,春來勢轉雄。

jìng dí móu yīng dà, chūn lái shì zhuǎn xióng。

ㄐㄧㄥˋ ㄉㄧˊ ㄇㄡˊ ㄧㄥ ㄉㄚˋ, ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄕˋ ㄓㄨㄢˇ ㄒㄩㄥˊ。

烽煙驚北闕,鼙鼓戰東風。

fēng yān jīng běi què, pí gǔ zhàn dōng fēng。

ㄈㄥ ㄧㄢ ㄐㄧㄥ ㄅㄟˇ ㄑㄩㄝˋ, ㄆㄧˊ ㄍㄨˇ ㄓㄢˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ。

雪舞愁雲外,花飛淚眼中。

xuě wǔ chóu yún wài, huā fēi lèi yǎn zhōng。

ㄒㄩㄝˇ ㄨˇ ㄔㄡˊ ㄩㄣˊ ㄨㄞˋ, ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄌㄟˋ ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ。

翠華行樂處,戈甲照寒空。

cuì huá xíng lè chù, gē jiǎ zhào hán kōng。

ㄘㄨㄟˋ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄧㄥˊ ㄌㄜˋ ㄔㄨˋ, ㄍㄜ ㄐㄧㄚˇ ㄓㄠˋ ㄏㄢˊ ㄎㄨㄥ。

白話文翻譯

面對強大的敵人,我們的謀略應當宏大;

春天到來,敵軍的聲勢反而更加雄壯。

烽火硝煙驚動了北方的宮闕;

戰鼓聲與東風搏擊,彷彿在交戰。

雪花在愁雲之外飛舞;

飛花映入含淚的眼中。

皇帝車駕行樂的地方,

兵戈與鎧甲映照著寒冷的天空。

英文翻譯

Against a formidable foe, our strategy must be grand;

With spring's arrival, their might has grown even more grand.

Beacon fires startle the northern palace gates;

War drums battle the east wind in their fates.

Snow dances beyond the clouds of sorrow;

Blossoms fly within eyes brimming with tears, I borrow.

Where the emperor's carriage seeks pleasure's delight,

Gleaming spears and armor illuminate the cold, vast night.

深度解構

對敵我態勢的深刻認知是戰略博弈的核心。

詩意解析

詩意概括

面對強勁敵寇,謀劃深遠,預見春來戰勢將更激烈。

《即事》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 戰爭 · 戰爭 · 詠志

情感: 豪邁 · 沉鬱 · 憂憤 · 豪邁 · 沉鬱 · 憂憤

意象: · · 勁敵 · 勁敵 ·

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 豪放 · 雄渾 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

吳可生平簡介

吳可,北宋末南宋初詩人、詩論家,具體生卒年不詳。其籍貫亦無確考,主要活躍於兩宋之交。在文學史上,他以詩歌評論著稱,其《藏海詩話》等著作體現了對江西詩派理論的繼承與反思,是宋代詩學發展中的重要一環。

瀏覽吳可全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理