勁敵謀應大,春來勢轉雄。
烽煙驚北闕,鼙鼓戰東風。
雪舞愁雲外,花飛淚眼中。
翠華行樂處,戈甲照寒空。
勁敵謀應大,春來勢轉雄。
烽煙驚北闕,鼙鼓戰東風。
雪舞愁雲外,花飛淚眼中。
翠華行樂處,戈甲照寒空。
面對強大的敵人,我們的謀略應當宏大;
春天到來,敵軍的聲勢反而更加雄壯。
烽火硝煙驚動了北方的宮闕;
戰鼓聲與東風搏擊,彷彿在交戰。
雪花在愁雲之外飛舞;
飛花映入含淚的眼中。
皇帝車駕行樂的地方,
兵戈與鎧甲映照著寒冷的天空。
Against a formidable foe, our strategy must be grand;
With spring's arrival, their might has grown even more grand.
Beacon fires startle the northern palace gates;
War drums battle the east wind in their fates.
Snow dances beyond the clouds of sorrow;
Blossoms fly within eyes brimming with tears, I borrow.
Where the emperor's carriage seeks pleasure's delight,
Gleaming spears and armor illuminate the cold, vast night.
對敵我態勢的深刻認知是戰略博弈的核心。
面對強勁敵寇,謀劃深遠,預見春來戰勢將更激烈。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理