亂後時通問,飄流尚此身。
干戈傷白髮,桃李自青春。
故國田疇遠,殊方盜賊頻。
知君懷老伴,詩酒慰情親。
亂後時通問,飄流尚此身。
干戈傷白髮,桃李自青春。
故國田疇遠,殊方盜賊頻。
知君懷老伴,詩酒慰情親。
戰亂之後,我們偶爾互通音問,
漂泊流離,我尚存此身。
干戈歲月催傷了我的白髮,
桃李花木卻兀自煥發著青春。
故國的田園已經遙遠,
異鄉之地盜賊頻頻。
我知道你心中懷念老友,
以詩酒慰藉我們親密的情誼。
After the chaos, we occasionally hear from each other,
Drifting and wandering, I still keep this body.
Warfare has wounded my white hair,
While peach and plum trees bloom with their own spring youth.
The fields of our homeland are far away,
In this strange land, bandits are frequent.
I know you cherish your old companion,
With poetry and wine, you console our affectionate bond.
亂世飄零中維繫人際認同的微光。
亂後漂泊中與友人互通音訊,感慨身世浮沉。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理