寄李道夫

作者: 吳可(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
吳可作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

亂後時通問,飄流尚此身。

luàn hòu shí tōng wèn, piāo liú shàng cǐ shēn。

ㄌㄨㄢˋ ㄏㄡˋ ㄕˊ ㄊㄨㄥ ㄨㄣˋ, ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄤˋ ㄘˇ ㄕㄣ。

干戈傷白髮,桃李自青春。

gān gē shāng bái fà, táo lǐ zì qīng chūn。

ㄍㄢ ㄍㄜ ㄕㄤ ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ, ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ ㄗˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨㄣ。

故國田疇遠,殊方盜賊頻。

gù guó tián chóu yuǎn, shū fāng dào zéi pín。

ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄊㄧㄢˊ ㄔㄡˊ ㄩㄢˇ, ㄕㄨ ㄈㄤ ㄉㄠˋ ㄗㄟˊ ㄆㄧㄣˊ。

知君懷老伴,詩酒慰情親。

zhī jūn huái lǎo bàn, shī jiǔ wèi qíng qīn。

ㄓ ㄐㄩㄣ ㄏㄨㄞˊ ㄌㄠˇ ㄅㄢˋ, ㄕ ㄐㄧㄡˇ ㄨㄟˋ ㄑㄧㄥˊ ㄑㄧㄣ。

白話文翻譯

戰亂之後,我們偶爾互通音問,

漂泊流離,我尚存此身。

干戈歲月催傷了我的白髮,

桃李花木卻兀自煥發著青春。

故國的田園已經遙遠,

異鄉之地盜賊頻頻。

我知道你心中懷念老友,

以詩酒慰藉我們親密的情誼。

英文翻譯

After the chaos, we occasionally hear from each other,

Drifting and wandering, I still keep this body.

Warfare has wounded my white hair,

While peach and plum trees bloom with their own spring youth.

The fields of our homeland are far away,

In this strange land, bandits are frequent.

I know you cherish your old companion,

With poetry and wine, you console our affectionate bond.

深度解構

亂世飄零中維繫人際認同的微光。

詩意解析

詩意概括

亂後漂泊中與友人互通音訊,感慨身世浮沉。

《寄李道夫》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 戰爭

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · 亂後 · 飄流 · 亂後 · 飄流

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

吳可生平簡介

吳可,北宋末南宋初詩人、詩論家,具體生卒年不詳。其籍貫亦無確考,主要活躍於兩宋之交。在文學史上,他以詩歌評論著稱,其《藏海詩話》等著作體現了對江西詩派理論的繼承與反思,是宋代詩學發展中的重要一環。

瀏覽吳可全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理