一雨千紅盡,春風奈老何。
暝雲含楚思,新漲動吳波。
天地端倪出,朝廷俊傑多。
馬蹄江上路,吾意獨蹉跎。
一雨千紅盡,春風奈老何。
暝雲含楚思,新漲動吳波。
天地端倪出,朝廷俊傑多。
馬蹄江上路,吾意獨蹉跎。
一場雨過後,千般紅艷都已凋盡,
春風又能拿衰老怎麼辦呢?
暮雲含著楚地的愁思,
新漲的春水攪動了吳地的江波。
天地的輪廓清晰地顯現出來,
朝廷之中才俊衆多。
江邊路上傳來馬蹄聲響,
唯獨我的志向,空自蹉跎。
A single rain, a thousand reds all fade away,
What can the spring wind do against old age's sway?
Evening clouds hold the sorrows of the southern land,
Newly risen floods stir the waves of Wu's strand.
Heaven and earth reveal their outlines, clear and vast,
The court is filled with talents, numerous and vast.
On the riverside road, the sound of horse's feet,
Alone, my will is thwarted, incomplete.
風雨與花落的自然週期,隱喻個體在時間博弈中的無力感。
借風雨摧花之景,抒發春光易逝、人生易老的無奈與感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理