牡丹乘春芳,風雨苦相妬。
朝來小庭中,零落已無數。
魂銷梓澤國,腸斷馬嵬路。
盡日向欄干,踟躕不能去。
牡丹乘春芳,風雨苦相妬。
朝來小庭中,零落已無數。
魂銷梓澤國,腸斷馬嵬路。
盡日向欄干,踟躕不能去。
牡丹趁著春日綻放芬芳,
風雨卻苦苦地嫉妒相妨。
清晨來到這小小的庭院,
凋零飄落的花瓣已無數。
我的神魂仿佛消散在繁華的梓澤園中,
我的愁腸好似斷在淒涼的馬嵬坡路。
整日裡我面向著欄杆,
徘徊躊躇,不能離去。
The peony blooms in spring's fragrant air,
Yet wind and rain, in envy, cruelly assail.
At dawn within my courtyard, here and there,
Countless petals lie fallen, frail and pale.
My soul dissolves as in the Garden of Gold,
My heart is broken on the road where beauty died.
All day I lean upon the rail, behold,
And linger, unable to turn aside.
以花喻人,揭示美好事物在周期中的脆弱性。
借牡丹在風雨中飄零,寄託美好事物易遭摧折的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理