牡丹

作者: 吳琚(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
吳琚作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

牡丹乘春芳,風雨苦相妬。

mǔ dān chéng chūn fāng, fēng yǔ kǔ xiāng dù。

ㄇㄨˇ ㄉㄢ ㄔㄥˊ ㄔㄨㄣ ㄈㄤ, ㄈㄥ ㄩˇ ㄎㄨˇ ㄒㄧㄤ ㄉㄨˋ。

朝來小庭中,零落已無數。

zhāo lái xiǎo tíng zhōng, líng luò yǐ wú shù。

ㄓㄠ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄧㄥˊ ㄓㄨㄥ, ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄧˇ ㄨˊ ㄕㄨˋ。

魂銷梓澤國,腸斷馬嵬路。

hún xiāo zǐ zé guó, cháng duàn mǎ wéi lù。

ㄏㄨㄣˊ ㄒㄧㄠ ㄗˇ ㄗㄜˊ ㄍㄨㄛˊ, ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ ㄇㄚˇ ㄨㄟˊ ㄌㄨˋ。

盡日向欄干,踟躕不能去。

jìn rì xiàng lán gān, chí chú bù néng qù。

ㄐㄧㄣˋ ㄖˋ ㄒㄧㄤˋ ㄌㄢˊ ㄍㄢ, ㄔˊ ㄔㄨˊ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄑㄩˋ。

白話文翻譯

牡丹趁著春日綻放芬芳,

風雨卻苦苦地嫉妒相妨。

清晨來到這小小的庭院,

凋零飄落的花瓣已無數。

我的神魂仿佛消散在繁華的梓澤園中,

我的愁腸好似斷在淒涼的馬嵬坡路。

整日裡我面向著欄杆,

徘徊躊躇,不能離去。

英文翻譯

The peony blooms in spring's fragrant air,

Yet wind and rain, in envy, cruelly assail.

At dawn within my courtyard, here and there,

Countless petals lie fallen, frail and pale.

My soul dissolves as in the Garden of Gold,

My heart is broken on the road where beauty died.

All day I lean upon the rail, behold,

And linger, unable to turn aside.

深度解構

以花喻人,揭示美好事物在周期中的脆弱性。

詩意解析

詩意概括

借牡丹在風雨中飄零,寄託美好事物易遭摧折的感慨。

《牡丹》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 愛情 · 詠物 · 閨怨 · 愛情

情感: 惆悵 · 悵惘 · 幽怨 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 牡丹 · ·

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

仄平○平平,平仄仄○仄。
平平仄○○,平仄仄平仄。
平平仄仄仄,平仄仄○仄。
仄仄仄平平,平平仄平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

吳琚生平簡介

吳琚,南宋時期人物,主要活躍於孝宗、光宗、寧宗朝。他出身顯赫,為宋高宗吳皇后之侄,官至鎮安軍節度使,追封太師,卒諡忠惠。在文學史上,吳琚以書法名世,尤擅行書,筆力遒勁,風格近米芾,是南宋重要的書法家。其詩文作品亦有流傳,但文學成就主要為書法所掩。

瀏覽吳琚全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理