憶昨去家時,涼風肅巾屨。
閭里重遠別,祖席煩親故。
期會趨晷刻,倉卒戒徒御。
首尾遍吳楚,復退分攜處。
歲月拂塵壁,廊廡識故步。
故人新絳帷,方屨盈外戶。
褰裳喜我來,寒溫問良苦。
樽酒開驩顔,雞黍羞珍具。
欲少為君留,歸心已先騖。
年少未仕初,飽食厠庠序。
束書事遨遊,光陰等閒度。
一為升斗縻,奔走窮朝暮。
欲學不可得,雖悔復誰諉。
諸君其早圖,前覆戒吾車。
憶昨去家時,涼風肅巾屨。
閭里重遠別,祖席煩親故。
期會趨晷刻,倉卒戒徒御。
首尾遍吳楚,復退分攜處。
歲月拂塵壁,廊廡識故步。
故人新絳帷,方屨盈外戶。
褰裳喜我來,寒溫問良苦。
樽酒開驩顔,雞黍羞珍具。
欲少為君留,歸心已先騖。
年少未仕初,飽食厠庠序。
束書事遨遊,光陰等閒度。
一為升斗縻,奔走窮朝暮。
欲學不可得,雖悔復誰諉。
諸君其早圖,前覆戒吾車。
回憶昨日離開家門時,
涼風蕭瑟,吹拂著頭巾和鞋履。
鄉里鄰里看重這遠行離別,
餞行的酒席勞煩了親戚故舊。
趕赴約定的時刻,
倉促間準備好車馬與隨從。
從頭到尾走遍了吳楚之地,
如今又退回到當初分手的地方。
歲月拂過積塵的牆壁,
在廊廡間還能認出舊日的足跡。
老朋友新掛了絳紅的帷帳,
方頭鞋擺滿了門外。
他撩起衣裳,歡喜我的到來,
寒暄問候一路的辛苦。
杯中美酒舒展歡顏,
雞肉黍飯雖是家常卻備感珍貴。
本想爲你稍作停留,
但歸家的心早已先一步飛馳。
回想年少尚未出仕之初,
衣食無憂,置身於學堂之中。
捆起書卷四處漫遊,
光陰就在閒散中度過。
一旦爲微薄俸祿所束縛,
便從早到晚奔走忙碌。
想要學習卻已不可得,
縱然後悔又能推諉給誰?
諸位請及早謀劃前程,
前車之覆,可作爲我的鑑戒。
I recall the day I left my home,
The autumn wind chilled my robe and shoes.
The neighbors valued this distant parting,
The farewell feast was arranged by kin and old friends.
We rushed to meet the appointed hour,
In haste, I readied my carriage and men.
From start to end, I traversed Wu and Chu,
And now again we part where we once did.
Years have brushed dust upon the walls,
In the corridors, I recognize my former steps.
An old friend now hangs new crimson curtains,
Square shoes crowd outside the door.
Lifting my robe, he delights at my coming,
Asks of the hardships, the cold and warmth.
Wine from the cup brings joy to our faces,
Chicken and millet, a humble yet precious feast.
I wished to stay a while longer for you,
But my heart for home had already taken flight.
In youth, before I took office,
Well-fed, I dwelled within the school's walls.
I bundled books to roam and wander,
Letting idle hours pass by.
Once bound by a meager official's pay,
I rushed and toiled from dawn till dusk.
The wish to study now beyond my reach,
Though I regret, on whom can I lay blame?
You, gentlemen, plan early for your course,
Let my overturned cart serve as your warning.
憶昨行爲是對時間周期中認同的追尋。
回憶離家時涼風肅然的場景,流露對過往時光的追憶與悵惘。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理