寂寂重寂寂,出門春草齊。
晚芳猶著樹,江漲欲平溪。
山暝有時雨,村深何處雞。
遠山緣底恨,故作傍人低。
寂寂重寂寂,出門春草齊。
晚芳猶著樹,江漲欲平溪。
山暝有時雨,村深何處雞。
遠山緣底恨,故作傍人低。
寂靜之中又添寂靜,
出門一看春草已長得一般齊整。
晚開的花朵還掛在樹上,
江水上漲快要與溪岸齊平。
山色昏暗時而有雨落下,
村落深處不知何處雞在啼鳴。
遠山究竟因爲什麼愁恨,
故意在人們身旁顯得低平。
Silence upon silence, profound and deep,
Out the door, spring grass grows level and neat.
Late blossoms still cling to the branches asleep,
The river swells, about to flood the creek.
The mountain dusk brings occasional rain,
From deep villages, where do the cocks crow?
Why does the distant mountain bear such pain,
That it stoops low beside us, full of woe?
外在寂靜映射內心秩序,是個體對環境的治理。
刻畫早春時節寂靜無人、春草初生的孤清意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理