夕陽西欲沒,宛轉山氣昏。
獨逝頗無累,時欣暗經林。
棲鳥未穩集,歸馬無奔聲。
恍忽自得意,興來誰與言。
夕陽西欲沒,宛轉山氣昏。
獨逝頗無累,時欣暗經林。
棲鳥未穩集,歸馬無奔聲。
恍忽自得意,興來誰與言。
夕陽向西即將沉沒,
山間暮氣繚繞,天色漸昏。
獨自歸去,了無牽掛,
不時欣喜地穿過幽暗的樹林。
棲息的鳥兒還未安穩地聚集,
歸家的馬匹沒有奔跑的聲響。
恍惚間自得愜意,
興致湧來,卻能與誰訴說?
The sun in west is sinking low,
The mountain air grows dim and slow.
Alone I go, with no distress,
Glad in the woods' dim wilderness.
The roosting birds are not yet still,
The homebound horse makes no loud thrill.
In trance, I feel a secret cheer,
But who can share the mood I bear?
暮色昏沉觸發對時間流逝的認知
暮色山間歸途的朦朧意境
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理