老去光陰有幾旬,到官俄見歲華新。
陡驚懶慢隨年長,更覺衰殘畏客頻。
愧我方為牽俗士,羨君欲作獨醒人。
相逢未用辭歸去,且向雙溪醉早春。
老去光陰有幾旬,到官俄見歲華新。
陡驚懶慢隨年長,更覺衰殘畏客頻。
愧我方為牽俗士,羨君欲作獨醒人。
相逢未用辭歸去,且向雙溪醉早春。
老去的光陰還能有多少時日?
到任不久,忽然就看到歲月更新。
陡然驚覺懶散隨年歲增長,
更感到衰老殘弱,害怕頻繁見客。
慚愧我仍是受世俗牽絆的士人,
羨慕您想要做那獨自清醒的隱者。
相逢此刻不必辭別歸去,
且向著雙溪,醉飲在這早春時節。
How many days remain as I grow old?
In office, suddenly, a new year I behold.
Startled, I find my sloth grows with each year,
And feel more frail, fearing frequent guests appear.
Ashamed, I'm bound by worldly affairs still,
While you, awake alone, ascend the hill.
Meeting now, let's not speak of going away,
But drink by Twin Streams to greet early spring's day.
對時間周期的敏感引發對生命價值的認知。
感嘆年老光陰有限,於官任上又見歲月更新,流露遲暮之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理