陰陽失調燮,歲事成大饑。
我聞江湖間,細民競流離。
療饑已無食,卒歲還無衣。
民窮聚為盜,自古誠有之。
不謂嚴冬日,宛如暮春時。
裡閭疫癘起,災迍逮嬰兒。
今已歲殘臘,不見雪片飛。
中夜不能寐,念此方涕洟。
上天復赫怒,雷聲震四維。
驟雨相繼作,奔電仍交馳。
連夕不能止,遠近俱憂疑。
我心更驚愕,倍畏天之威。
炷香拜庭下,再三為民祈。
願天正時令,順行無逆施。
反雷變作雪,盈尺以為期。
庶幾宇宙內,物物各得宜。
陰陽失調燮,歲事成大饑。
我聞江湖間,細民競流離。
療饑已無食,卒歲還無衣。
民窮聚為盜,自古誠有之。
不謂嚴冬日,宛如暮春時。
裡閭疫癘起,災迍逮嬰兒。
今已歲殘臘,不見雪片飛。
中夜不能寐,念此方涕洟。
上天復赫怒,雷聲震四維。
驟雨相繼作,奔電仍交馳。
連夕不能止,遠近俱憂疑。
我心更驚愕,倍畏天之威。
炷香拜庭下,再三為民祈。
願天正時令,順行無逆施。
反雷變作雪,盈尺以為期。
庶幾宇宙內,物物各得宜。
陰陽失去調和,
年成釀成大饑荒。
我聽聞江湖之間,
小民競相流離失所。
療飢已無食物,
度歲還無衣裳。
民窮則聚為盜賊,
自古以來確實如此。
不料嚴冬時節,
竟宛如暮春氣候。
鄉里疫病興起,
災禍殃及嬰兒。
如今已到歲末臘月,
卻不見雪片飛舞。
半夜不能入睡,
想到此方不禁涕淚交流。
上天又顯盛怒,
雷聲震動四方。
驟雨相繼發作,
奔電仍交相馳騁。
連夜不能停止,
遠近皆憂疑不安。
我心更加驚愕,
倍加畏懼天威。
炷香拜於庭下,
再三為百姓祈求。
願天端正時令,
順行而不倒施。
讓雷反變為雪,
以盈尺之雪為期。
但願宇宙之內,
萬物各得其宜。
When yin and yang fall out of harmony,
The year's affairs bring forth great famine's sigh.
I hear from rivers and lakes, far and nigh,
The common folk in exile wander by.
To cure their hunger, they have no more bread;
To pass the year, they lack clothes for the cold.
When people are poor, they turn to theft instead—
Since ancient times, this truth has been foretold.
But who would think, in winter's sternest day,
The weather feels like late spring's gentle sway?
In villages, plagues begin to hold their sway,
Disasters reach even infants in their play.
Now the year ends, the twelfth moon's final phase,
Yet not a single snowflake flies in haze.
At midnight, I cannot find sleep's embrace,
Thinking of this, tears stream down my face.
Heaven again shows its wrath profound,
With thunder shaking all the world around.
Torrential rains follow in rapid sound,
While lightning flashes, darting o'er the ground.
Night after night, it does not cease to pour;
Far and near, all are filled with doubt and fear.
My heart is struck with awe, yet more and more,
Doubly I dread the might of Heaven severe.
I light incense and bow beneath the court,
Praying for the people, making my plea.
May Heaven correct the seasons as they ought,
Moving in order, not perversely.
Let thunder turn to snow, a change of course,
And let it pile a foot deep, as its source.
Then perhaps within the cosmos' vast force,
Each thing may find its proper due, of course.
詩人揭示自然治理失衡對社會週期的衝擊。
詩人感嘆陰陽失調導致嚴重饑荒,表達對民生疾苦的憂慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理