藜杖綸巾度幾春,紫袍頳帶一番新。
恩榮可但將延世,渥澤還欣再及親。
已見里中誇盛事,何妨林下作閑人。
年踰七十仍希有,壽酒須拚飲百巡。
藜杖綸巾度幾春,紫袍頳帶一番新。
恩榮可但將延世,渥澤還欣再及親。
已見里中誇盛事,何妨林下作閑人。
年踰七十仍希有,壽酒須拚飲百巡。
手持藜木拐杖,頭戴絲帶巾冠,就這樣度過了許多年。
如今換上了一身嶄新的紫色官袍與紅色腰帶。
皇恩浩蕩,豈止是讓我家族世代延續榮耀,
豐厚的恩澤還欣喜地再次惠及我的親人。
已經看見鄉里之中都在誇讚這件盛事,
何妨就在山林之下做一個閒散之人。
年歲超過七十仍然少有,
這壽酒定要努力喝上百巡。
For years, a cane of goosefoot, a silk-tasseled hat I've worn.
Now, a new purple robe with crimson sash is on me borne.
Imperial grace not only extends my family line,
But also showers favor upon my kin, so fine.
Already in my village, this grand event they praise,
Why not retire to the woods and live out tranquil days?
Past seventy years of age, such fortune is still rare,
I must drain the birthday wine a hundred rounds with care.
身份轉換中蘊含對人生周期的深刻體認。
描繪詩人晚年雖身居高位卻懷念簡樸生活的心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理