天憐衰病放還鄉,猶恐多情易感傷。
已遣蛙聲喧鼓吹,更令燕語奏絲簧。
固知老去心情減,頗愛閒中氣味長。
終日杜門無一事,不妨隠幾凈焚香。
天憐衰病放還鄉,猶恐多情易感傷。
已遣蛙聲喧鼓吹,更令燕語奏絲簧。
固知老去心情減,頗愛閒中氣味長。
終日杜門無一事,不妨隠幾凈焚香。
上天憐憫我衰老多病,放我歸還故鄉,
卻還擔心我多情善感,容易觸動憂傷。
已經讓蛙聲像鼓吹樂一樣喧鬧起來,
更叫燕語如同絲竹樂器般演奏悠揚。
固然知道老去後心情會減退,
卻頗為喜愛閒適中悠長的意趣。
整日關著門,沒有一件俗事打擾,
不妨倚著几案,靜靜地焚一爐清香。
Heaven pities my decline and sends me home,
Yet fears my tender heart might still feel woe.
Already, frogs' loud croaks like drums do roam,
And swallows' twittering tunes on strings now flow.
I know old age has cooled my passions' fire,
But love the tranquil taste that does not tire.
All day behind closed doors, with nothing due,
I'll lean on my desk, burn incense pure and true.
身體與情感的脆弱性,觸及對生命週期的深刻認知。
衰病還鄉,既感天憐,又恐多情傷感,心境複雜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理