歲旦值庚午,已有旱暵憂。
甲申與甲子,仍更雨不收。
豈惟主夏旱,還慮麥不收。
農佔籲可畏,使我生春愁。
我今安靜退,身外百無求。
止願年穀熟,高枕臥林丘。
時時與親友,尊酒相獻酬。
天意今乃爾,一飽未易謀。
眾人憂餓死,我能獨樂不。
念此不成寐,中夜涕泗流。
無所用吾力,止望天賜休。
天不絕民命,會見大有秋。
歲旦值庚午,已有旱暵憂。
甲申與甲子,仍更雨不收。
豈惟主夏旱,還慮麥不收。
農佔籲可畏,使我生春愁。
我今安靜退,身外百無求。
止願年穀熟,高枕臥林丘。
時時與親友,尊酒相獻酬。
天意今乃爾,一飽未易謀。
眾人憂餓死,我能獨樂不。
念此不成寐,中夜涕泗流。
無所用吾力,止望天賜休。
天不絕民命,會見大有秋。
新年正逢庚午日,卻已擔憂旱災將至。
到了甲申與甲子日,雨水依舊下個不停。
不僅擔心夏季大旱,還憂慮麥子無法收成。
農事占卜令人畏懼,使我心中生出春愁。
如今我安靜退隱,身外之事一無所求。
只願五穀豐登,高枕安臥于山林丘壑。
時常與親友相聚,舉杯互相敬酒酬答。
如今天意竟是這樣,求得一飽也不容易。
眾人憂慮餓死,我怎能獨自享樂?
想到這些無法入睡,半夜裡涕淚交流。
我的力量無處可用,只盼望上天賜予安寧。
上天不絕百姓生路,終將見到豐收的秋日。
The year begins on Gengwu day, already we dread the drought's sway.
On Jiashen and Jiazi days, still the rain does not cease its ways.
Not only is the summer drought the main fear, but also the wheat harvest may disappear.
The farmers' omens are dreadful to see, stirring spring sorrow within me.
Now I retire in quiet peace, seeking nothing that may increase.
I only wish for a bountiful year, to rest high on a pillow in woods dear.
Often with family and friends I meet, raising cups to toast and greet.
Yet Heaven's will is now so grim, a simple meal is hard to win.
While others fear starvation's plight, can I alone find pure delight?
Thinking of this, sleep I cannot find, at midnight tears stream from my mind.
No strength of mine can be applied, I only hope Heaven will provide.
If Heaven does not cut the people's thread, a rich autumn harvest lies ahead.
天時失常引發對自然週期與民生治理的雙重焦慮。
詩寫歲初久雨成患,表達對農事與民生的深切憂慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理