日佇高軒過,從容慰別離。
已乖桂子約,還失菊花期。
正爾思一面,忽然掀兩眉。
聞君有召節,平步上丹墀。
日佇高軒過,從容慰別離。
已乖桂子約,還失菊花期。
正爾思一面,忽然掀兩眉。
聞君有召節,平步上丹墀。
我每日都盼望著你的車駕經過,
想從容地慰藉我們的離別之情。
已經錯過了桂花開放的約定,
又失卻了菊花盛開的佳期。
正當我思念著與你見一面時,
忽然間我的雙眉舒展開來。
聽說你接到了朝廷徵召的符節,
將平步青雲,踏上宮殿的丹墀。
Day after day I waited for your carriage to pass by,
Hoping to soothe our parting with a calm and heartfelt sigh.
Already we missed the sweet osmanthus' fragrant date,
And now the chrysanthemum's season, too, is late.
Just as I longed to see your face once more,
Suddenly my furrowed brows began to soar.
I hear you have received the summons to attend,
To pace the crimson steps, on which great fortunes depend.
對社交距離的治理能緩解情感上的孤寂。
期盼友人來訪,以慰藉別離後的思念之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理