靚妝濃艷雨濛茸,高下池臺細細風。
卻恨韶華偏蜀土,更無顔色似川紅。
尋芳只恐三春暮,把酒欣逢一笑同。
子美詩才猶閣筆,至今寂寞錦城中。
靚妝濃艷雨濛茸,高下池臺細細風。
卻恨韶華偏蜀土,更無顔色似川紅。
尋芳只恐三春暮,把酒欣逢一笑同。
子美詩才猶閣筆,至今寂寞錦城中。
濃艷的妝容在濛濛細雨中,
高高低低的池台間吹著細細的風。
卻恨美好的春光偏偏偏愛蜀地,
再沒有像川紅那樣鮮艷的顏色。
尋訪芬芳只恐春色已晚,
把酒歡飲欣逢一同笑談的知己。
即使子美(杜甫)的詩才也需擱筆,
至今錦官城仍是一片寂寞。
Adorned and radiant in the drizzling rain,
Over high and low ponds and terraces, a gentle breeze blows again.
Yet I regret that spring's prime favors the land of Shu alone,
Where no color rivals the crimson of the River's own.
Seeking fragrance, I fear the late days of spring's third moon,
Holding wine, I delight in meeting a smile that shares the boon.
Even Du Fu's poetic talent would have paused his pen,
Till now, the Brocade City remains lonely in its den.
從治理視角看,園林景觀體現對自然秩序的精心安排。
描繪雨後海棠的嬌艷姿態與園林景致
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理