經年不得見江梅,繞樹行行日幾回。
已擬開時拚徑醉,其如病後怯銜杯。
傷心不覺成三歎,忍淚猶能強一來。
顧我已衰無酒分,從今花更不須開。
經年不得見江梅,繞樹行行日幾回。
已擬開時拚徑醉,其如病後怯銜杯。
傷心不覺成三歎,忍淚猶能強一來。
顧我已衰無酒分,從今花更不須開。
多年來一直沒能見到江邊的梅花,
我繞著梅樹徘徊,一天要走多少回。
本已打算在花開時盡情一醉方休,
怎奈病癒之後卻害怕舉杯飲酒。
心中傷感,不知不覺發出再三的嘆息;
強忍淚水,仍能勉強前來探望一次。
看我已經衰老,再無飲酒的緣分,
從今以後,梅花啊,你更不必爲我開放了。
For years I have not seen the plum by the stream,
Around the tree I pace, how many times a day?
I had planned to get drunk when blossoms would gleam,
But after illness, I fear to drink wine away.
My heart is broken, I heave sighs, not one but three;
Holding back tears, I still force myself to come near.
Alas! I'm old and weak, no longer fit for glee;
Henceforth, O flowers, you need not bloom for me here.
在反覆尋覓中強化對美好事物的內心認同。
長年未見江梅,繞樹徘徊,深切表達了對梅花的思念與渴望。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理