柴門深閉莫嫌猜,為怕春歸不敢開。
幾樹好花風𢬵去,一池新水雨添來。
冥搜秀色增詩料,款挹晴光入酒杯。
試問東君來復去,何如休去且徘徊。
柴門深閉莫嫌猜,為怕春歸不敢開。
幾樹好花風𢬵去,一池新水雨添來。
冥搜秀色增詩料,款挹晴光入酒杯。
試問東君來復去,何如休去且徘徊。
柴門深深關閉,請不要猜疑責怪;
因爲害怕春天歸去,所以不敢將它打開。
幾樹美好的花朵被風強行吹走;
一池新漲的春水由雨水增添而來。
在幽暗中搜尋秀麗的景色,以增添作詩的材料;
緩緩舀取晴日的光輝,讓它流入酒杯之中。
試問司春之神啊,你來了又要離去;
何不就此停下,暫且在此徘徊流連?
The rustic gate stays shut, do not suspect or blame;
For fear of spring's departure, I dare not open it.
Fine blossoms on some trees are snatched away by the wind;
A pool of fresh water is filled up by the rain.
I search the hidden beauty to enrich my verse;
And gently ladle the bright sunshine into my cup.
I ask the Lord of Spring, who comes and goes again:
Why not just stay and linger here, instead of leaving?
以閉門行爲進行情緒治理,對抗時間的自然周期。
通過緊閉柴門、怕春歸去的舉動,婉轉表達對春光易逝的留戀與珍惜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理