採桑子,採桑子。
朝去採桑日已曙,暮去採桑雲欲雨。
桑葉鬰茂寒露眉,桑枝屈曲勾破衣。
大婦年年憂蠶饑,小婦忙忙催葉歸。
東鄰女,對西鄉。
道蠶眠起較遲早,已覺官吏促早繰。
新絲二月已賣了,賣了新絲更栽桑。
桑栽還似去年長,豈知城中花囿花壓牆。
朱樓旭日映紅粧,不識桑樹有羅裳。
採桑子,採桑子。
朝去採桑日已曙,暮去採桑雲欲雨。
桑葉鬰茂寒露眉,桑枝屈曲勾破衣。
大婦年年憂蠶饑,小婦忙忙催葉歸。
東鄰女,對西鄉。
道蠶眠起較遲早,已覺官吏促早繰。
新絲二月已賣了,賣了新絲更栽桑。
桑栽還似去年長,豈知城中花囿花壓牆。
朱樓旭日映紅粧,不識桑樹有羅裳。
採桑啊,採桑啊。
清晨去採桑,太陽已經明亮;傍晚去採桑,烏雲將要下雨。
桑葉鬱鬱蔥蔥,寒露沾溼了葉尖;桑枝彎曲盤繞,勾破了衣衫。
大媳婦年年擔憂蠶兒飢餓,小媳婦匆忙催促采葉歸來。
東鄰的女子,對著西邊的鄉村,
說起蠶眠與甦醒的時間有早有晚,卻已感覺到官吏催促早早繅絲。
二月的新絲已經賣掉了,賣了新絲再栽種桑樹。
栽種的桑樹還像去年一樣生長,哪知道城中的花園裡花朵壓滿了牆頭。
朱紅的樓閣在朝陽映照下襯著紅妝,她們不認識桑樹上才有綾羅綢緞。
Gather mulberry leaves, gather mulberry leaves.
At dawn I go to gather them, the sun already bright; At dusk I go to gather them, clouds threaten rain.
The mulberry leaves, lush and thick, are moist with cold dew; The mulberry branches, twisted and bent, tear my clothes.
The elder wife worries year after year about silkworms' hunger; The younger wife busily urges to bring back the leaves.
The girl from the east neighbor, facing the western village,
Says the silkworms' sleep and waking vary in time, yet already she feels officials press for early reeling.
The new silk of the second month is already sold; After selling the new silk, we plant mulberry again.
The mulberry we plant grows just as last year's did, But who knows in the city, flowers in gardens press against walls.
Red towers bathed in morning sun reflect rosy makeup; They do not know mulberry trees hold silken robes.
通過重複的勞作周期,強化對共同體的身份認同。
以採桑起興,內容不詳,或與勞作田園相關。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理