涉夏思已深,感秋念愈迫。
思念皆為誰,為彼遠行客。
客行曷辰休,悵望朝復夕。
出門虛有待,命駕焉所適。
邈邈阻前歡,悠悠抱今戚。
中庭一株橘,嘉實轉金碧。
爰意花開時,花邊語離析。
惜此不忍餐,留之候君摘。
擬君君未來,囘腸更如折。
何當乘夢時,儻遂徽容覿。
涉夏思已深,感秋念愈迫。
思念皆為誰,為彼遠行客。
客行曷辰休,悵望朝復夕。
出門虛有待,命駕焉所適。
邈邈阻前歡,悠悠抱今戚。
中庭一株橘,嘉實轉金碧。
爰意花開時,花邊語離析。
惜此不忍餐,留之候君摘。
擬君君未來,囘腸更如折。
何當乘夢時,儻遂徽容覿。
經歷夏天,思念已變得深重;
感受秋意,懷念越發急迫。
這思念都是為了誰呢?
都是為了那位遠行的客人。
客人的行程何時才能休止?
我惆悵地眺望,從早到晚。
走出門外,空懷著期待;
命人備車,又能去往何方?
遙遠的距離阻隔了昔日的歡愉,
悠長的時光懷抱今日的悲慼。
庭院中央有一株橘樹,
美好的果實逐漸轉為金黃碧色。
於是想起花開的時候,
在花旁我們訴說離別之情。
憐惜它們而不忍採摘食用,
留著它們等候你來摘取。
期盼著你你卻還未到來,
迴腸百轉,心情如同折斷般痛苦。
何時才能乘著夢境的時候,
或許就能見到你美好的容顏。
Through summer, thoughts grow deep and vast;
Touched by autumn, longing presses fast.
For whom do all these yearnings flow?
For that far traveler, to and fro.
When will his journey find its rest?
From dawn to dusk, in vain I'm pressed.
Stepping out, my hope proves but a dream;
To order carriage—where should it seem?
Vague, the joys of yore are blocked from sight;
Long, the sorrows of now hold me tight.
In the central court, a tangerine tree stands;
Its fine fruit turns to gold in my hands.
I recall when blossoms bloomed so fair,
Beside them, we spoke of parting there.
Loathe to pluck them, I cannot eat;
I'll keep them for you, a future treat.
I await you, but you do not appear;
My twisting guts feel snapped, sharp and sheer.
When can I, in dreams, take flight and soar,
And glimpse your lovely face once more?
時間感知強化情感認同的深度與緊迫性。
抒發隨著季節推移對遠方之人的思念愈發深切的羈旅情懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理