朝朝風景添,吾病亦開簾。
洗藥花前晒,傳方壁上黏。
力微還省語,身老更看髯。
昨日林僧至,茶杯始一拈。
朝朝風景添,吾病亦開簾。
洗藥花前晒,傳方壁上黏。
力微還省語,身老更看髯。
昨日林僧至,茶杯始一拈。
每天的風景都在增添,
我雖生病也拉開了帘子。
在花前清洗藥材並晾曬,
把藥方粘貼在牆壁上。
氣力微弱,便少說話,
年紀老了,更常看自己的鬍鬚。
昨天山林里的僧人來訪,
我才第一次拿起了茶杯。
Day by day the scenery adds its grace,
Though ill, I too lift the curtain to face.
I wash herbs and sun them before the flowers,
I paste prescriptions on the wall for hours.
Feeble, I speak less, saving my breath,
Aged, I gaze more at my beard, in the face of death.
Yesterday a forest monk came to call,
Then for the first time I picked up a teacup, that's all.
病體與春景的對照,揭示生命周期的脆弱與韌性。
暮春時節病中觀景,感懷時光與身體狀況。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理