一枕莊生夢,囘來日未衙。
自煎砂井水,更煮岳僧茶。
宿雨消花氣,驚雷長荻芽。
故山滄海角,遙念在春華。
一枕莊生夢,囘來日未衙。
自煎砂井水,更煮岳僧茶。
宿雨消花氣,驚雷長荻芽。
故山滄海角,遙念在春華。
枕上做了一場莊周般的夢,
醒來時,太陽還未升到官署上方。
自己汲取砂井中的水來煎煮,
又烹煮著山嶽僧人所贈的茶。
昨夜的雨消散了花朵的香氣,
驚蟄的雷聲催長了蘆荻的嫩芽。
故鄉在那滄海環繞的角落,
遙遠的思念正繫於這春日芳華。
A pillow bore the dream of Zhuangzi's lore,
Awake, I find the sun not yet at its door.
I draw and boil water from the sandy well,
Then brew the tea from mountain monks, to dwell.
Last night's rain has washed the floral scent away,
While spring thunder urges reed shoots to display.
My homeland lies where sea and mountains meet,
My distant thoughts still linger in spring's sweet.
夢覺時空錯位暗合認知的相對性。
描寫夢醒後恍若隔世的閒適心境,蘊含道家超脫思想。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理