秋風兩度身為客,已見重陽未到家。
村酒不堪供節事,祗將青眼看黃花。
秋風兩度身為客,已見重陽未到家。
村酒不堪供節事,祗將青眼看黃花。
秋風蕭瑟中,我已是兩度客居他鄉,
眼看重陽節又已到來,卻仍未回到家中。
村釀的薄酒,不足以支撐這節日的歡慶,
只好將我這雙青眼,專注地欣賞眼前的菊花。
Twice in autumn wind, a wanderer I've been,
The Double Ninth has come, yet home I'm not seen.
No village wine is fit for festive cheer,
I feast my eyes on yellow blooms held dear.
節日時空錯位觸發身份認同焦慮。
抒寫客居異鄉、重陽未歸的漂泊與思鄉之情。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理