何朝無朽骨,此地尚清陰。
冢上獨根樹,江邊孤女心。
化錢燒石燥,落葉漬泥深。
長有英靈在,風平煙浪沉。
何朝無朽骨,此地尚清陰。
冢上獨根樹,江邊孤女心。
化錢燒石燥,落葉漬泥深。
長有英靈在,風平煙浪沉。
哪個朝代沒有腐朽的屍骨呢?
唯有此地還留存著清幽的蔭涼。
墳冢上長著一棵獨根的樹木,
猶如江邊那位孤女的心。
焚燒紙錢烤得石頭乾燥發燙,
落葉浸漬在深深的泥濘中。
長存於此的英靈永不消散,
風平浪靜,煙波沉寂。
What dynasty lacks decaying bones?
This place still holds a clear, cool shade.
A lone-rooted tree stands upon the mound,
The solitary maiden's heart by the river.
Burning paper coins dries the stones to heat,
Fallen leaves soak deep into the mud.
Everlasting heroic spirit remains here,
Where winds calm and misty waves sink.
清陰超越個體朽骨,揭示歷史周期中的永恆價值。
慨嘆歷代皆有朽骨,唯此地清陰長存,懷古思幽。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理